Posts Tagged “pov”
One of my many (many) pet peeves in writing is being pushed out of a character’s head while I’m reading. We read to experience life from others’ eyes, and I’m very sensitive to being “ejected” from the story. Here are some of the main offenders that pull me out of the story.
Emotional reportage
Does it suddenly sound like the character is summarizing her feelings, like she would in talking about the experience later in a journal or letter or conversation? We’re reading to live vicariously through the characters, to experience these events alongside the characters. When a character starts telling us what she was feeling instead of describing her emotional reaction as she experienced it, it’s that much harder for us to live through her.
Think about it: which gives us a better experience: “I felt sad,” “I was devastated,” or “My heart felt like it had gone hollow, then caved in”? Writing emotions isn’t easy, but it can really bring your story and characters to life instead of leaving them flat.
Jumping to conclusions
When we’re in someone’s point of view, seeing their thoughts right alongside them, obviously we don’t need to see every piece of mental input they receive. But skipping too many logical steps, necessary processing information or even just observations and facts makes it harder for readers to follow.
“He’s great. I like him a lot,” isn’t exactly a ringing endorsement. But enumerating a love interest’s good qualities—including little details, and unique interpretations/spin on actions—shows us not only that a character is enamored, but how and why. Jumping to conclusions doesn’t let us follow along—it just tells us what to think.
Head words/”scaffolding”: done right
“Head words” are the narration verbs that remind us that the narration we’re reading is the character’s thoughts. But while using these words might look like a great way to “ground” us in the character’s POV, it can often have the opposite effect by constantly reminding the reader that we are reading about a character instead of being fully immersed in them, putting up a scaffolding around the story instead of letting the story shine through.
Sometimes, however, these head words are absolutely necessary: they can add important shades of meaning. “She realized he was wrong” is different from “she knew he was wrong,” “she thought he was wrong” and “he was wrong.” Use head words when they add necessary shades of meaning, and take them out when they don’t. (One of my biggest pet peeves: “wonder.” I will almost always recommend writing “How would he survive?” instead of “She wondered how he would survive.”)
Using deep POV
It’s been years, but once upon a time, I did a series on deep POV, focusing on some easy-to-apply tips including using the kind of language your character would use, seeing the world as he’d see it, and anchoring in a character’s POV and head early on in a scene and more.
Slavish adherence to “rules” without regard for readability
One example here: we’re told again and again to avoid the past progressive tense (which is NOT the same as the passive voice!!). In general, it’s a good idea: past progressive is wordier and does carry some aspects of passivity. However, those reasons aren’t enough to eliminate it entirely: sometimes past progressive is absolutely necessary for a sentence to make sense.
Reading is a linear kind of thing. We read one past tense verb, then another, and we think they’re sequential when they’re supposed to be overlapping. Compare “He walked in and she leaned against the wall” and “He walked in and she was leaning against the wall.” To me, the first sentence sounds like two sequential actions: he walks in and then she leans on the wall. The second is clear: she was already leaning when he walked in.
When I come across a sentence in a book where one of the actions may or may not be intended to be ongoing, I have to stop and think about the words, instead of continuing to enjoy the characters.
Response, stimulus
In our world, we drop something, and then it falls. Someone surprises us and then we jump. We see a picture of yummy food, we feel hungry, and then we go get something to eat. We have stimuli, and then responses.
The fictional world acts the same way. We have to see the stimulus first, not the response. When I read that someone ducks without seeing a low-hanging branch or something hurtling through the air first, it pulls me out of the story. (Unless, I guess, they have psychic powers.)
Authorial intrusion
There are also lots of ways more subtle ways we can unwittingly popup in our own stories. Roni Loren has a great list of 12 common authorial intrusion pitfalls. Several of them involve putting words in the character’s mouth (or head) that they wouldn’t say or think—“as you know, Bob,” dialogue, things they couldn’t or wouldn’t see, notice or know (yet),
Okay, I admit that as a writer, I’m a sensitive reader. How about you? What pulls you out of a story?
Photo credits: frown—Jacob Earl; scaffolding—James F. Clay
Comments Off
This technique is similar to using framing for burying clues, but distinct enough I think it warrants its own entry in the series.
In this method, the clue really is in plain sight. No tricks to cover it up or conceal its importance—only its meaning. Using the viewpoint character’s perspective, we explain away the clue because we’re seeing it out of context. Perhaps the POV character isn’t hunting for clues right now, or maybe we’ve moved from the plot with the mystery into a subplot involving other characters—anything to move the POV character’s frame of mind somewhere else so that the clue doesn’t seem to bear any extra significance.
To cite an example I gave in the comments of an Edittorrent discussion on burying clues (although this is a mystery, the concept applies across genres; emphasis added):
Let’s say that your plot is structured so that the hero is a detective and there’s been a murder at our heroine’s office (her supervisor was killed [with a staple gun, which our heroine doesn't know], and there’s an obvious suspect). In her free time, our heroine has been helping her best friend start her own cafe.
Our heroine is helping to decorate the cafe (in her subplot). Her BFF asks her to hang the grapevine lattice on the ceiling, since she’s afraid of heights. The heroine takes the lattice and the staple gun up the ladder and obliges.
But really, the BFF is avoiding the staple gun because she killed the coworker (insert motive here). But because we’re out of context, given a plausible alternate explanation, and not in an investigative POV (and note the BFF doesn’t mention the weapon of choice), it’s easy to dismiss it (as long as there’s a clear purpose in the scene, too).
Plus, now the BFF can frame our heroine with her prints on the murder weapon.
Jami Gold also gave a great example of a slightly different methodology for doing this in the comments. The POV character interprets the clues into a context that might make sense to them, but it’s not correct. The heroine thinks the hero’s giving her A Look because he doesn’t approve of the friends she’s going out with (or doesn’t care about her); the hero can’t believe she’s ditching him.
What do you think? How do you use context and interpretation to bury clues?
Photo by Scott Vandehey
Comments Off
I love languages. I have a Bachelor’s in Linguistics, which entailed a minor in Spanish. For my last MS, I’ve taken Irish lessons online. In my current WIP, I have a Russian Soviet trilingual heroine who doesn’t want our American monolingual hero to know she speaks English. Oh, and it’s set in Paris. Hooray! (For some reason, it’s always my heroines that are the polyglots.)
It’s only natural that I run into language issues. (And/or give myself language issues.) So when Theresa Stevens posted about using foreign languages in English works today, I started to comment. . . . Halfway through my novella comment, I decided it might be better just to blog about it myself.
I think Theresa has some great guidelines for foreign language usage:
- Length. Shorter bits are easier to absorb than longer ones.
-
Frequency. A once-in-a-while [words] will go down easier than long dialogue exchanges.
- Familiarity. Some foreign words are just better known that others. If an Italian guy says, “Salut,” we probably all know what that means. But how many of you can parse a Polish guy saying, “Dziekuje”?
- Common roots. Some words appear similar to their English counterparts because of shared linguistic roots. . . . So when Edith Piaf belts out, “Je ne regrette rien,” a mindful reader will see “regrette” and recognize it as a fancified version of “regret.”
I tend to think that dialogue and narration use slightly different solutions for the same issue. Here’s what I think is working for me (but I’m sure my CPs will have their own opinions when I let them read my WIP!).
Dialogue
In my WIP when I’m in his POV, I figure the foreign language is pretty much incomprehensible to him (and my readers), I don’t write out the full Russian or French. I have been making exceptions like the above: if it’s very, very short (Eto Lissa), common (oui), or homophonic (téléphone). I figure anything longer/less common is just a wall-o-sound to him—he can’t distinguish the words or even phonemes. (Think about what it’s like to tune in to a Spanish channel. I speak Spanish and it still takes me a minute to “code switch,” as we call it in linguistics.)
I tend to summarize the foreign language dialogue in his POV. It’s a bit harder in her POV, since she’d understand any of the three languages. Here, I do another thing Theresa mentions: trying to make it obvious from the context. For example:
[They've just gotten out of a car.]
“Mademoiselle?” the driver called. I turned back. He stood by the still-open car door, holding my father’/s brown leather briefcase aloft. “Votre mallette?”
Of course, if both characters are speaking Russian (and no one else is around), I just write it in English. I do take a look at the syntax and vocabulary of Russian, but I wouldn’t change either of those aspects to make the English weird or unintelligible.
Narration
In internal monologue, I use English as well, of course, and again, wouldn’t change the syntax or vocabulary too drastically. I actually think this can actually be more loyal to the character’s voice, and I’ve commented on why before (but I’ll repeat it here).
I think it’s entirely possible to stay true to a character’s voice without actually phrasing things the exact way their thoughts might translate. A “character’s voice” is already an artificial construct. Most people actually think in pictures, not words. And if my character is a native-born Russian, she probably thinks in Russian. Russian pictures != marketable English-language novel. Translating thoughts into words and Russian words into English ones is, I think, a bigger change than rephrasing said thoughts in English.
For example, in Russian, the stressed element of a sentence is at the beginning (“To the store I went” isn’t odd, just emphatic), but that wouldn’t convey the meaning well in English. Or, for example, if the Russian character thought “nose has not grown,” a Russian idiom, the English reader would be just as confused as we all are now. (No idea what it means.)
It’s more loyal to the character’s voice to make sure that their thoughts are as eloquently expressed (or not) in English as they would have been in their native language—and that’s pretty much always going to require some rephrasing.
What do you think? How would you convey a foreign language in narration and dialogue?
Photo by Eric Andresen
6 Comments »
I heart languages. I majored in Linguistics in college, and as part of that I studied two foreign languages. I’m super excited that my library offers free online language courses (and am frustrated that they don’t use more technical terminology. I want to conjugate, darn it!). I transcribe things into the International Phonetic Alphabet. For fun.
But it wasn’t on a conscious level that I began using characters who spoke other languages in my works. I started with a native English speaker—but a native Irish English speaker.
This might actually be trickier than using a foreign language, because it’s easy to forget all the subtle differences between American and Commonwealth English. I mean, I speak English, how hard could it be, right? (Not as easy as you think.)
I think my next project will feature a character who speaks Russian as her native language. This will have more challenges for me because I want to learn all I can about the language to make her voice (in English) more authentic.
For example, in Russian, you can reorder the phrases of a sentence without changing the meaning. “To the store I went” and “I went to the store” are both perfectly acceptable. Moving a phrase to the beginning of the sentence adds emphasis. (So “To the store I went” is like saying “[No,] I went to the store.”)
Which brings me to a dilemma: in English (or just in “good writing”), we tend place emphasis on things at the end of sentences. So what do you think? Should I use the Russian emphasis pattern to stay truer to the way my character would think, or should I conform to the writing standards of English?
And if you have any questions about any of your foreign (or not-so-foreign) characters’ use of language, feel free to ask me!
More fun facts about language and meaning this week from Livia Blackburne
Photo by Eric Andresen
3 Comments »
It’s a lot easier to create an emotional response in readers by using your characters’ emotions. But not every scene and not every description is going to lend itself to a character’s viewpoint. Often we see scenes (or books) that start with an almost panoramic view of the setting, as if we’re sweeping through the scene with a movie camera. There aren’t any characters in view, or no characters who can make emotional and perceptual judgments to guide our readers’ responses.
However, we can still use the setting to establish the emotional tone. Instead of relying on a character’s emotional responses and filter to create the tone, we can try to evoke the same emotion directly with the imagery from the scene.

While this technique can be more direct, it can also be a bit more difficult. Manipulating readers’ emotions directly—without getting caught—is a tricky business. (Or maybe I’m just too sensitive—I even resent TV commercials for emotionally manipulating me.)
Obviously, one of the methods you can use to set the emotional tone is imagery. Picking the right image is key, too: focusing on a gray bunny hopping along the forest trail instead of the finger-like, grasping shadows of the trees will undermine the scary tone you’re shooting for. Even if the bunny is important—a “clue,” something you need for later—we have to frame that in the right emotions. Perhaps it skitters nervously down the path, fleeing something unknown, or perhaps we only perceive it as a rustling in the leaves.
Personally, I still prefer using characters as a vehicle for this: by giving them the emotional responses we desire in our readers, we can create those responses more subtly and more easily. But maybe using our characters just helps us to focus our emotional effects, and with care, we can create a tone just as powerfully as we can through our characters.
What do you think? How can we set an emotional tone with a setting, and without characters?
Photo by Hamed Saber
3 Comments »
|
|