Tag Archives: Saints & Spies

Parallels, plotting and publishing

This entry is part 8 of 14 in the series My writing journey

Trying to “fix” a Winchester Mystery Story to make a habitable home novel wasn’t the only reason I turned to plotting. My next project came about from off-the-wall speculation with Sarah, one of my writing friends from high school. (Off-the-wall speculation is our specialty.)

trust your crazy ideasOne day, our crazy speculation turned to international soaps we watched as teenagers—Abrázame muy fuerte (Mexican telenovela) and Ballykissangel (Irish soap opera). Although the soaps were really different from one another, they were both set in Roman Catholic cultures, and featured priests characters prominently. We felt really compelled to explore this fascination in fiction, and we wanted to write something together.

The day after this conversation, I sent her an email:

Okay, this idea is just crazy and a product of watching too many fabulous spy shows, BUT–what if he was joining the priesthood as a spy cover/to escape a horrible secret?

And she did me one better:

I LIKE IT! So now I have an even crazier idea.

I was thinking, maybe we could turn this story into that LDS themed book. Maybe we can have two couples? One LDS guy turns into a Catholic priest as a cover-up that he’s a spy. His friends and family won’t know and they’ll be totally shocked by it. What if he started flirting with this Catholic girl who really likes him but is disturbed by it (plagued with guilt) because she thinks he’s a real priest? So maybe guy A’s sister ends up moving to X-town where her brother lives and meets a real initiate (haha what do you call future priests?) and falls in love. [. . .]

Too crazy?
There are several seminaries in Chicago. Maybe “priest” A is posing as a Priest to get in with the mafia somehow?

You know, when you put it like that, it sounds absolutely insane . . .

My favorite kind of book!

So we set about our parallel novels, mine about the spy/priest and secretary/parishioner, and hers about the sister and the seminarian. To keep the projects straight, of course, we couldn’t both just pants our way through these novels. So I didn’t just dip my toes in the plotting pool. I jumped in the deep end:
I've never successfully plotted like this, but whoa.

  • I wrote out full plot treatment, about one page long, hitting the milestones of the Hero’s Journey.
  • I wrote a journal entry from the villain’s POV to understand his motivation behind the murder.
  • I made a day-by-day timeline in a spreadsheet, her events in one column, mine in another.

That might sound like a lot of work. The first two were done the day after our emails, and we traded first chapters in the first two days after that. Most of all, however, we had fun. We didn’t shy away from the absurd, we put our characters into horrible straights, and we laughed and laughed and laughed.

The best parts were the scenes with all our characters in them. We would schedule times to “get together” online and write the dialogue/blocking in a spreadsheet (often with our own running commentary in another column…). Once we had them roughed in, we’d convert those scenes to prose with our characters’ thoughts.

The whole time, I feared the project was too “controversial” for an actual publisher to be interested. My previous projects were not going to get into publishable shape any time soon (or, likely, ever). Could I afford a third “flop” if I really wanted to be a published author?

In the end, though, I loved the story too much to let my perception of the market stop us. So we wrote and enjoyed our story. Within three months, we had two finished first drafts.

But, as any one knows who’s written “The End” enough times, that’s only the beginning. And in this case, the journey was a lot longer than it probably should’ve been. I had a lot to learn.

What do you think? Have you ever tried parallel novels or another form of co-authoring? How would you handle it?

Photo credits: trust your crazy ideas—Leandro Agrò; planning—Jez Nicholson

Because I can

Okay, yes, (hooray!) I have a book coming out (in a while). But I just like to make covers.

So this is NOT OFFICIAL, NOT MY REAL BOOK COVER, JUST SOMETHING I DID FOR FUN, but I made a book cover. Because I can.

Just what I need for that little extra burst of motivation and inspiration for the next round of edits!

This is the book that was accepted, coming out next year. It is not an official cover. It’s not even the official title. (If you want, you can read more about the LDS FBI agent undercover as a Catholic priest in the excerpt from the first chapter.)

The actors here are physical models I (loosely) used for my characters, although they’re still a few years older than my characters are. Not too bad, since they started out ten to fifteen years older. But Photoshop (well, Paint.net) can only do so much.

Altar photo (behind the title) by H. W. Morse

The big news!

Sorry to interrupt your Nanoing. Hope it’s going well! Just a little news to share here:

My first novel, Saints and Spies, will be published by [Redacted] in 2013!!!

The book is about an LDS (Mormon) FBI agent who has to go undercover as a Catholic priest to root out the mob in the parish. Falling for the parish secretary? That’s just the beginning of his problems.

I got the email Friday morning while working away at a writers’ retreat (where I pounded out 27,000 words on a new novel that I’m very excited about, too!). It was fantastic to share that with other writers face to face, especially when those writers are some really good friends.

The burning questions
To clarify, no one has actually asked these things; I’m being snarky to myself.

What’s your advance?
Let me introduce you to the concept of economies of scale if you’re not already familiar with it. I’m being published by a regional publisher, which means smaller print runs, which means higher cost per unit. This, in turn, means that there’s a bigger risk assumed by the publisher in printing the books, and a system which just doesn’t lend itself well to the advance-against-royalties model.

Or, the short answer: in this market, they’re almost exclusively on a royalties-only basis.

Why did you settle for a regional publisher?
First of all, that’s a super-rude way to phrase the question. I actually didn’t settle; this was one of my dream publishers. The book itself has a lot of LDS (Mormon) content because the main character is LDS. I knew I wanted to find this book a home with a regional LDS publisher—and I’m thrilled it did!

Edited to add: as my friend and publisher-buddy Annette Lyon pointed out in the comments, this company is also the top publisher of fiction in the market. It’s a pretty big deal (even if you haven’t heard of them).

Does this mean you’re Mormon?
Yep. Have been all along. You’re just now noticing? Hm.

So, what now?
My book was accepted based on the manuscript and a plan for proposed revisions to be extra extra careful about the interfaith issues. I’ll make those revisions and anything else I need to, and turn it in again. In the mean time, over at my publisher (I just love typing that!), they’ll assign me to an editor. That editor will look over my revised manuscript and make content suggestions on characters, plot lines, scenes, etc. I’ll take those to make the book better. Once we’re satisfied, the book goes to a copy editor who proofreads it. Once we get it thoroughly clean, it’s ready for all the technical stuff: typesetting, . . . um . . . well, I know there’s printing involved.

Somewhere in there I’ll receive, review and sign a contract. And a cover design. And also do some marketing planning and the like.

And when did you say?
They’re still figuring out exactly when, but it should be sometime in 2013.

But that’s so far away!
Yes, but this is the speed publishing moves. Also, in less than two months, I’ll be able to say, “My book will be out next year.”

So, are you excited?
Yes! Absolutely! And I got this news surrounded by some of my closest writer friends, many of whom have directly and indirectly helped me grow as a writer, who were then able to celebrate my success along with me. And also comment on how badly I was shaking. And ask me to do a cartwheel. (I did.)

Can I read it?
Oh yes! But I probably won’t be giving out a whole lot of free copies. Sorry, but I’m sure I’ll only receive a limited number anyway.

No, I meant, can I read it now?
I do have an excerpt of the first chapter of Saints and Spies in its current form available here on my website.

Well, awesome! But . . . I’m kind of running out of questions . . . Uh, how his Nano going?
Fantastic! With the retreat, I’m up to nearly 40,000 words in my novel, and it’s so much fun! It’s not going exactly how I planned–I really thought a certain event would be the first plot point, but then when I got there, a new first plot point came in, and now I’m just about at the midpoint and I’m still working up to that certain event.

Ah well, writing is revision, isn’t it?

If you say so. Where will I be able to buy your book?
LDS bookstores including Seagull Book and Deseret Book will carry it, as well as independent LDS bookstores. It might also be in Utah Barnes & Nobles and other bookstores. And of course, there’s always Amazon and Kindle.

Will non-Mormons be able to “get” your book?
Oh yes. The Internet is a wonderful thing.

The “get” is in quotes.
Gotcha. There are some jokes and references that are geared toward members of the LDS faith, but I’m thinking about how I can make sure my friends of other faiths can understand the references.

Will your blog change? Your Facebook? Your Twitter?
The answer, of course, is yes. Everything changes. I don’t know quite what I want to do to appeal to both writers and my potential readers, but we’ll see.

Are you tired?
YES. I just dozed off while typing my last response.

Why don’t you go to bed?
Just one more blog post.

Then stop writing this one!

Photo by Angela

Love at first sight (or not so much)

It’s the Romance Blogfest! The official post should immediately follow this one.

For the Romance Blogfest, I knew exactly what scene I wanted to share: the original opening scene from the manuscript I’m now calling Saints and Spies. This is now my fifth published novel, Saints & Spies!

This is kind of a deleted scene: I decided it would be better from the heroine’s POV. Now it’s the third scene of the manuscript. You can see how it’s changed in the excerpt from the award-winning first chapter (it’s now the third scene).

Please note this is basically an unedited rough draft! And I’m resisting the urge to polish it. *tic*tic*tic*


Zach took a deep breath of the musty air of the small church. It was nothing like the chapels he was used to, of course, but he had act like this was his new home.

“Father?” A woman’s voice came from behind him. Dublin accent. Zach closed his eyes for a moment, briefly reveling in the once-familiar sound, before realizing she was addressing him.

“Yes, my child?” He turned around and found the most beautiful Irish woman he’d ever seen—and that was saying a lot, considering he’d lived in Ireland for two years.

As if they knew exactly how to tempt him.

“You’re Father O’Leary?” She raised her eyebrows in surprise, and her expression showed off her deep blue eyes.

“I am.”

“Oh, but you’re so . . . young.”

Zach smiled sheepishly. “Some of us heed the call earlier than others.” He tried to keep his expression unchanged as he scrambled to remember how long seminary was supposed to last.

Four years after college. So at twenty-eight, he was not only a menace to society but also old enough to be a Catholic priest. Of course, he’d only spent two weeks in seminary. Unless you counted four years of early morning seminary in high school.

Somehow, he didn’t think that would count for this parishioner. “And what was your name?”

“Oh, I’m sorry, how silly of me. I’m Molly.”

“Pleased to meet you, Molly.” Zach offered her a hand and she shook it. This would probably be easier than the mission. After all, as a priest, he could still hug members of the opposite sex.

Then again, that might not be any easier. And he’d been home from the mission for seven years. This mission might well be completely different.

“Now, Molly, is there something I can help you with?”

Molly laughed and Zach couldn’t help but smile in return. “I believe I should be askin’ you that—I’m the parish secretary.”

“Oh, good—I guess this is all a little new to me still.” Understatement of the year, at least.

That was probably enough of the commentary on how weird it was to be a Mormon—and an FBI agent—posing as a Catholic priest. If all he could do was think about how funny this really was, he was never going to take this mission seriously.

“Well, what would you like to see first?”

Zach glanced at the suitcase at his feet. “I suppose the rectory would be a good place to start—there is a rectory, right?”

“There is.” She smiled again, but her smile quickly faded as if she were suddenly self-conscious. Zach realized he was returning her smile with perhaps a bit too much charm. He wasn’t supposed to be flirting with her, no matter how pretty she was. He was a Catholic priest now.

And he wasn’t Zach Saint, either. He was Father Tim O’Leary. For now.

“Have you spoken with Father Fitzgerald yet?” Molly asked as she led Zach to the rectory.

“No, I’d only just gotten here when you found me.”

“We’ll introduce you.”

Molly opened the front door to the rectory—unlocked, naturally—and admitted Zach. The living area wasn’t much, but it was better than any apartment he’d had on the mission.

“Be sure to let me know what you’ll be wantin’ for your meals.”

Zach turned back to Molly, one eyebrow raised. “Oh, are you the cook, too?” He belatedly turned down the level of flirtatiousness in his smile.

“Well, in a manner of speakin’.”

“Is that really in your job description?”

Molly shrugged. “Father Patrick says—said,” she corrected herself, glancing down a moment as if to memorialize the slain priest, “that it was more important that he and Father Fitzgerald tend to their ministries than spend their time cookin’ and cleanin’.”

“You clean the rectory, too?”

She smiled shyly and looked away.

“Molly, you won’t—you don’t need to do that for us. For me, anyway.”

She nodded and changed the subject. “Father Fitzgerald’s mobile phone number is by the phone.” She pointed to the kitchen wall where the telephone hung. “And the desk number. Just call me if you’ll be needin’ anythin’.”

“That I will.” Zach glanced back at her, but she was already gone.

Focus. It wasn’t like he’d never had to work with a pretty girl on a mission.

Granted, he’d never had to work with a pretty Irish girl.


Read the rest of the Romance Blogfest entries!

St Patrick’s Day myths

I have to confess: secretly, I have Irish ancestry.

Okay, it’s not that big a secret. But for some reason, it’s not that big a deal, either—I also have Danish, German, French, English, Ulster Scots and other ancestry, and I don’t get a parade for that—and I also recognize that being (technically) Irish-American doesn’t mean I know jack squat about Ireland and its culture today.

Or, I didn’t until I wrote a book with an Irish protagonist. And no, not Irish like you and I are Irish—born-and-raised-in-Ireland-until-adulthood Irish. And surprisingly, although we allegedly speak the same language, that entailed the same amount of research as any other character from another culture might.

So here’s some of what I learned—a few St. Patrick’s Day myths for you.

Myth: St. Patrick’s is the quintessential Irish holiday

Well, St. Patrick is a pivotal figure in Irish Catholic history, but not a whole lot is known for certain about him. He was a Briton taken into slavery in Ireland, escaped after six years and returned to Britain, then entered the Catholic church and returned to Ireland. He is the most famous of three patron saints of Ireland (although technically he’s never been canonized by a pope). Legend says he banished snakes from Ireland and used the shamrock to teach the concept of the Trinity.

March 17th is his feast day and has been celebrated as a day of holy obligation (and a day off from Lent) in Ireland for centuries. However, the first recorded St. Patrick’s Day parade was held in Boston (1737—the first parade in Ireland was nearly two hundred years later, after dozens of American cities had established parades of their own). St. Patrick’s Day is largely a holiday celebrated by the Irish Diaspora—people of Irish descent not living in Ireland. In fact, it wasn’t until the 1990s that Ireland began capitalizing on the tourism possibilities of the “traditional Irish holiday.”

Myth: Corned beef is the traditional Irish meal

Good news if you don’t care for the stuff: corned beef isn’t a traditional Irish meal. However, if you like it, the reason corned beef didn’t catch on in Ireland is doubly depressing: most Irish people couldn’t afford beef.

The tradition, like that of St. Patrick’s Day, is largely Irish-American: once they came to America, Irish people could afford beef and prepared it as they would have their cheaper meats back home. (I have no idea how people too poor to afford beef bought passage to America—details, details.)

A more traditional Irish meal would feature uncured bacon (Canadian bacon)—but do we really care?

Myth: In Ireland, everyone speaks “Gaelic.”

In Ireland, the vast majority of people call the traditional language “Irish.” While everyone in the Republic is required to learn Irish in school, few people actually speak it outside of school. (Think about it—when’s the last time you used your high school French? How good is it?)

There are a couple areas in Ireland where Irish is the native language: a few areas mostly on the west coast called the Gaeltacht (gale-tacht, with a ch like in Bach or loch). Population: 91,000, or about 2% of Ireland’s 4M+ people.

A fun fact: the Irish police force, the Garda Síochána (guard-a she-chòn-uh), requires at least a passing level of Irish proficiency for prospective officers (though they reassure applicants that it’s really not that big a deal).

Myth: Nice accent—are you from Scotland or running for the next Lucky Charms mascot?

Good try. You got one of the British Isles. Now, here are your study materials: Father Ted. Ballykissangel.

A couple hints: saying “I’m oyrish” means you’re probably not, “dinna, canna,” etc. and trilled r’s are waaay more common in Scotland that Ireland (though if you look really hard, you can find Irish accents that have one of those features, but not all).

(How do you get it right? The easiest way is to pick a specific place in Ireland for your character and find recordings of someone from there, or vice versa. And unless your character lived in Ireland past age 8 or so—even if their entire extended family is Irish—they probably have an American/Australian/Canadian/wherever they’re living accent. Linguistic phenomenon.)

Myth: Okay, then, Irish people speak English like the rest of us.

Uhhh yeah. They use many of the same words, but . . . well, let’s see if you can tell what this means:

“Did you hear that the scrubber and the wagon were plastered last night and ended up in a mill? It was deadly!”
—from The Feckin’ Book of Everything Irish

Oh, you did know that meant the woman of low sophistication and morals and the unattractive woman were drunk last night and ended up in a fight (it was awesome!)? That’s a lot of cheek, ya cute hoor—have you the knees to go with it?

Myth: The kilt is the best way to show off your Irish heritage

Your knees, yes. Your Irish heritage, not so much. In Ireland, you’re most likely to see kilts on pipers. Really, the kilt is a Scottish tradition (and even then, the length of that tradition is disputed). Although there has been a bit of a movement to adopt it as Gaelic national dress (and what have you), the Irish kilt is mostly a phenomenon celebrated outside of Ireland.

(And in case you’re wondering, it’s not like everybody in Scotland’s wearing one, either. During the two years my husband lived there, he’d see someone about town in a kilt perhaps weekly.)

Myth: Erin go bragh is a Gaelic Irish phrase that means . . . uh . . .

Erin go bragh is the Anglicized version of . . . well, Irish speakers aren’t totally sure, but most seem to think it came from the Irish Éire go Brách, which literally means Ireland until eternity.

And, once again, it’s not that popular in Ireland. Sorry. It was used as a slogan a few centuries ago—is that better?

Myth: there’s nothing that’s really Irish about all this celebrating, is there?

Absolutely! In fact, St. Patrick’s Day is a great time to celebrate the way Irish culture has adapted during the Irish diaspora—because Ireland’s greatest export is its people.

And the other stuff that’s “really Irish”: potatoes, Catholicism, beer, Irish whiskey, shamrocks, the color green (and orange!), Brian Boru’s harp, Irish dance (though not necessarily Riverdance), Halloween (Oíche Shamhna (ee-chah how-nah)). Yes, it’s all cliché but still so true.

Check out Annette Lyon’s Word Nerd Wednesday to find some other Irish influences—on the English language. And my friend Stephanie Black actually lived in Ireland for a few years, and she’s posting about Irish chocolates and pictures (of Ireland, not the candy) today.

What do you think? Any surprises? Totally rethinking your national identity now?

Dance of joy!

Coming up this week, more deep POV techniques: conveying the view from inside your character’s head and doing that in “real time.”

Woot! I just finished the latest round of revisions on my current project. I’m really glad I undertook this latest round (although actually it was two rounds at once—not my best idea ever; very easy to forget where you are in the book that way!). I’ve made some semi-major changes and strengthened and clarified a lot of things. It’s a stronger book for my efforts. And I switched the titles for the sequel and this one, since I think they actually fit the books better this way.

But now I have another problem: it’s right around 101,000 words. In seven or eight rounds of revisions, I’ve added 12,000 words. So my next goal is to trim it back to 95,000 words, max.

Sigh. It’s such a burden to keep having good ideas 😉 . I’m surprised that I’m still having ideas on this book, since I finished drafting so long ago (or it feels like it’s been so long). I’m starting to wonder if it’ll ever be “finished,” or, like George Lucas said (quoting someone else), it’ll be abandoned, never finished.

Do you find yourself having to cut or add words during/after revisions? What do you think is the best way to cut—go through and take out a few words here and there, or cut whole scenes? How do you know when you’re done? How is your writing progress coming along?

Photo credit: Richard Dudley

May it be

I’ve been thinking about verbs for a while now, and I’m thinking that’s where I want to start with my rants posts about writing topics. And what better time to discuss verbs than the merry, merry month of May, right?

Right?

C’mon, guys—it’s a modal? A modal verb?

Yeah, on that note, I think we’ll be starting with the basics—like what the heck a modal is, anyway—and then go on to talk about how we use verbs in writing, including the dreaded passive voice. (Guess what—if you’re getting dinged by your critique partners for writing in the passive voice a lot, you might not be doing anything wrong. Then again, you might—but still, there’s hope!)

And I’m lining up guest posts from some brilliant English minds (even doctors, folks!), so be sure to check back next week—or subscribe to the blog to get RSS updates (or email updates)—to join in the “verbal” discussion.

In other news, I’m renaming my current works. Yes, I know, I can’t help it—I just read the chapter on titling in Stein On Writing and I found one that really struck me:

Saints and Agents

To match the new title for Duty of the Priest, Evidence of Things Not Seen is now Saints and Spies. The Projects page and excerpt page have been updated to reflect this.

And I promise soon to talk titling and explain this move. But first—verbs!

Happy birthday to me!

My birthday present to myself: finishing revisions on Evidence!

My birthday present to you: an excerpt from Duty of the Priest!

Presents that feel this good without costing a dime (no comment on opportunity cost): priceless.